Saturday, May 23, 2015

The Thing About Character-Based Languages

This was spotted in Taiwan and then posted on FaceBook recently:  


A perfect example of someone using Google Translate without verifying the accuracy of machine translation, it caused enough of an uproar that a local newspaper took a jab at the sign as well. 

The following statements are all true:

報 = newspaper
到處 = everywhere
報到 = to report (for duty)
處 = location
報到處 = sign-in counter

The thing about character-based languages is, meanings mostly derive from phrases formed by two or more characters.  It's a game of memorization, therefore experience plays a big part in these languages.  Without enough data, a non-native speaker (or a machine, as demonstrated by the picture above) doesn't know how to parse a phrase to get the correct meaning: is it [報到]+[處] or [報]+[到處]?

As we find out, the machine guessed wrong this time.  But the sad thing is nobody caught it before it got printed out for the whole world to see.

While we're on the subject, the newspaper report mentioned above also contains errors.  This is what they said:
依據國家教育研究院機關雙語詞彙建議規定,中文的「報到處」正式英文翻譯應用「Checking Counter」、「Registration」用「Newspaper Everywhere」是錯誤的用法。
This is how it should be written:
依據國家教育研究院機關雙語詞彙建議規定,中文的「報到處」正式英文翻譯應用「Check-in Counter」、「Registration」「Newspaper Everywhere」是錯誤的用法。
 
Whether "Registration" applies is debatable; it depends on what kind of 報到處 the place is.



Please translate responsibly.

Image source: Liberty Times Net.

Tuesday, May 5, 2015

Funny Translation of the Day

I thought I'd share this image that someone sent me today:

An "explosive dog" is "a dog that is explosive".   Translated into Chinese, it'd be 爆发犬 (or 爆發犬 for Traditional Chinese).

The correct English for 搜爆犬 should be "explosives dog" or "explosive detection dog."



Please translate responsibly.

Image credit: Pleated Jeans.