I didn't use Google Translate to find out, in case you were wondering. That was an educated guess based on what I'd found out a few days earlier about how Google Translate handled another name: Maggie.
Apparently someone volunteered 張曼玉, instead of the generic 瑪姬, as the translation for Maggie. The problem with translating Maggie as 張曼玉 is, the latter is one specific person whereas the former is a very common name.
Logically, that translation doesn't have a leg to stand on, either:
Maggie != Maggie Cheung;
Maggie Cheung == 張曼玉;
therefore, Maggie != 張曼玉
That's the pitfall of resorting to just anyone to improve translation quality on Google Translate. When enough people decided to call Jackie "成龍" on Google Translate, it will take a lot more people's "improving" that translation to change it back to a generic translation like 賈姬 (a more common translation if it's female) or 杰基 (if it's male).
Crowdsourcing is a wonderful thing. There are many people with a common goal willing to volunteer their time and knowledge to help make our lives easier and more efficient; it makes perfect sense to encourage and take advantage of that. However, I'd like to remind anyone thinking of improving translation quality on Google Translate: please try to make the improvement apply to as wide a range as possible. Anything as specific as 張曼玉 or 成龍 does not fit that criteria and should not make the cut.
Please translate responsibly.
No comments:
Post a Comment