As a linguist, I always want to know how a client thinks of my performance. As a project manager, I get asked quite often by linguists who want to know how well they've done their jobs. Having the advantage of being on both sides of the process, I've decided to share with fellow linguists what their clients look for in a linguistic professional.
- Always read instructions - The client gives written instructions because it's the only way to ensure everyone is on the same page about what's expected. And of course you should follow the instructions unless you need to...
- Ask questions when instructions don't make sense - As humans, we're known to make mistakes. If something in the instructions doesn't make sense, be sure to ask for clarification.
- Be responsive and flexible - When a linguist is cheerful and accommodating in his/her availability, it invariably opens a lot of doors for future opportunities.
- Have excellent time-management skills - Like I've said before, many things often come down to the wire in this industry. Failing to plan is planning to fail.
- Be unafraid to use new software - A good linguist isn’t afraid to use a new CAT program, digging in on their own to learn how it works; to "boldly go where no one has gone before." I've seen many a good linguist falter when asked to use some software for the very first time. For this group I'd like to offer some encouraging news: CAT tools are made for translators and linguistic professionals, not for software engineers. As such, they are actually very similar and quite user-friendly. If you've used one of them, chances are you will be able to figure out the rest without too much difficulty.
- Know your limits - Most linguistic professionals are eager to please and tend to say Yes to everything. From a growth mindset, this is definitely the way to develop yourself into a well-rounded linguist. However, it is perfectly okay to turn down an assignment if you feel you won't be able to deliver because you don't have enough time or subject matter expertise. Be frank with your client if you have serious reservations about taking on a task. More often than not, the client will thank you for the candor because it gives them time to place the assignment elsewhere.
- Can out-Google the best of 'em - How is your Google-fu? If a rush translation job about an oil transportation contract lands in your lap, do you have the research chops to get up to speed on the subject matter so you can deliver quality work?
This industry, which is not known for compensating its individual contributors handsomely, sure asks a lot of these same contributors. But it does have some rewarding moments. It is my belief, though, that good linguists will shine through and be kept busy by their appreciative clients.
Please translate responsibly.
No comments:
Post a Comment